Todo lo que rema

Por todo lo que aún no sabemos.

Archivo de Autor

Pay peanuts, get monkeys

Tengo que reconocer que alguna que otra vez he traducido algo sin cobrar. Por diferentes razones: porque me gustaba el proyecto, porque me aburría o porque me lo pidió un familiar o amigo. En todos los casos —excepto en el último—. Podría decirse que ha sido una labor más de «voluntario» que de traductor profesional, entre otras cosas porque no soy traductor profesional, obviamente. Además, siempre colaboré en proyectos abiertos llevados a cabo por la comunidad, que no pretendían obtener un beneficio económico, por ejemplo, en la Wikipedia o en algunos programas con licencias libres que uso y no estaban en español.

Todo esto venía porque hace un tiempo descubrí EverNote, una aplicación para tomar notas que instalé con la vaga esperanza de intentar organizar este caos que tengo ahora mismo. La aplicación es gratuita (que no libre) pero tiene una versión de pago. El caso es que la aplicación solamente podía usarse en inglés y en ruso y los creadores querían internacionalizarse y pidieron el trabajo voluntario «de la comunidad», esa palabra tan de moda para ocultar que vas a trabajar «de gratis» como se dice en mi pueblo. Que una empresa con ánimo de lucro busque traductores a cambio de nada me parece cuando menos curioso, pero que la gente les haga caso me parece preocupante.

Por supuesto los comentarios de los traductores enfurecidos (necesitamos un @TRADUCTORES_ENFURECIDOS en Twitter, por cierto), no tardaron en llegar. Y con razón. Hablaban de traducción de poca calidad, inconsistencia en la traducción, etcétera. También había alguien opinaba que qué menos que ofrecer una suscripción «premium» gratuita a los traductores. Pues nada, se llevan una palmadita y a casa.

Nota: el título lo he robado de uno de los comentarios. Me ha encantado.

EasyBib

Todos y cada uno de los futuros traductores hemos pasado el mal trago de tener que realizar el proyecto de terminología —después de haber estudiado el tocho teórico—. No sabría decir qué parte es la que más he odiado menos me ha gustado, pero lo que sí que tengo claro es que conseguir una bibliografía decente es un trabajo digno de Hércules; todavía más si tenemos en cuenta que hay que organizar a un grupo de personas que sigue sus propias normas.

Hasta que descubrí EasyBib.

EasyBib, como su nombre indica, ayuda a crear referencias bibliográficas easy peasy lemon squeezy. En el mejor de los casos, tus compañeros del grupo se han acordado de ti y te ofrecen el ISBN, ISSN, o el DOI. Pues nada, copias, pegas, le das a «citar» y ya tienes una perfecta referencia según las normas de la MLA —no es la que más me gusta, pero es la única gratuita—; ¿que no te han dado el numerito mágico? Pues donde pone author escribes el autor, en title, el título, en date (¿adivinas?) la fecha, y en un momento tienes una referencia bibliográfica «que no se púe aguantá».

Aclaro que esta entrada no ha sido patrocinada por EasyBib.Ya me gustaría.

Los foros del Proz o «estoy muy insultado»

El Proz. ¿Qué voy a decir del Proz que no sepáis? Es la comunidad de traductores e intérpretes en línea más grande que existe. ¡Qué felicidad cuando lo descubrí! Aprovecho para declararme fan incondicional de sus foros, que son una fuente infinita de conocimiento para los traductores (y traductores wanna be).

Hace unos días descubrí un hilo en un foro que me dejó especialmente pasmado, no porque descubrieran una función casi mágica en Trados o trataran sobre las tarifas de traducción; nada más lejos de la realidad… Era… cómo explicarlo. Mejor copio y pego —se me da bien—porque no tiene desperdicio:

Hola, me llamo andrew y he sido aprendiendo espanol para aproximadente(no?) 6 anos. Era pensando sobre haciendo traducciones solo por diversion y para que puedo practicar mis habilidades de espanol. Me gusta haciendo traducciones y quisiera ayudar hacer buenas traducciones para sitios que necesitan traducciones de buen calidad por hablantes de espanol. Lo haria por gratis, obviamente.

¿Hay algunos lugares?

«Amb dos collons». Lo que más me impresionó fue el tacto de los traductores a la hora de decirle a este muchacho que se dedicara a otra cosa. Yo habría sido bastante menos delicado, pero bueno, será mi «malafollá granaína», qué le vamos a hacer. Pasó lo que tuvo que pasar: el muchacho se ofendió y contestó:

Wow, I am very insulted. Might as well have not said anything at all, I think people would rather tear me down than see my good intentions.

Me habría gustado ver escrito «Estoy muy insultado», pero me quedé con las ganas.

Todo esto venía por algo que ya no recuerdo. Pero me voy a tomar la libertad de daros un consejo —porque yo lo valgo—: si conocéis los foros del Proz, pues enhorabuena, si no, ya estáis tardando. De traductor wanna be a traductor wanna be.

Navegador de artículos